本文目录
2008北京奥运会闭幕式文字简介求2008北京奥运会闭幕式罗格主席的演讲稿!罗格在北京奥运会闭幕式上致辞的原文 视频也可以2008奥运会闭幕式解说词北京奥运会闭幕式解说词谁有~~08奥运会闭幕式罗格讲话稿08年奥运会闭幕式刘淇讲话稿2008北京奥运会闭幕式文字简介
鼓声响起,文艺表演第一节《相聚》开始了。体育场中央,200名鼓手铿锵击鼓,1148名身挂银铃的少女翩翩起舞、放声歌唱;体育场上空,两面天鼓缓缓飞来,兴奋的人们在场内奔腾翻转,鼓声、歌声、铃声相互交融……伴着轻快优美的音乐,旗手们手持参加北京奥运会的204个代表团的旗帜走进体育场。奥林匹克运动发源地希腊代表团的旗帜率先入场,东道主中国代表团的旗帜最后入场。各代表团运动员从4条通道同时入场,走在前面的是获奖运动员。全场观众舞动彩色绸扇,用热烈的欢呼,向体育健儿们表达由衷的敬意。
随后,为男子马拉松比赛获胜者举行了庄重的颁奖仪式。
3位新当选的国际奥委会运动员委员会委员代表国际奥委会,向12名北京奥运会志愿者代表献花。北京奥运会期间,近150万志愿者真诚奉献、优质服务,作出了重要贡献,赢得了普遍赞誉。国际奥委会为此决定在闭幕式上特别增设这项仪式,表达对广大志愿者的诚挚谢意。
接着,举行了升希腊国旗、奏希腊国歌仪式。
北京奥运会组委会主席刘淇在闭幕式上致辞。他代表北京奥组委向国际奥委会、各国际单项体育组织、各国家和地区奥委会,向所有为本届奥运会作出贡献的朋友们表示衷心的感谢。刘淇说,熊熊燃烧的奥运圣火即将熄灭,但中国人民拥抱世界的热情之火将永远燃烧。我们真诚地祝愿奥林匹克运动不断发展。
国际奥委会主席罗格在闭幕式上致辞。他说,这是一届真正的无与伦比的奥运会,16个光辉的日子将在我们心中永远珍藏。他代表国际奥委会,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。最后,罗格宣布第二十九届奥林匹克运动会闭幕,并号召4年后在伦敦举办的第三十届奥林匹克运动会上相聚。
在升英国国旗、唱英国国歌后,226名中外少年儿童用希腊语唱起奥林匹克会歌,奥林匹克会旗徐徐降下。
随后,奥林匹克会旗交接仪式开始。北京市市长郭金龙从执旗手手中接过五环旗,向全场观众挥动,然后交给国际奥委会主席罗格。罗格将会旗交给下届奥运会主办城市伦敦市市长鲍里斯·约翰逊。
伦敦奥组委带来了8分钟精彩的接旗表演。一辆具有伦敦特色的红色双层巴士驶入体育场,随即变成一个移动舞台。英国著名女歌手在吉他伴奏下唱起英国歌曲,舞蹈演员跳起热情的舞蹈,富有浓郁英国文化特色的歌舞,赢得观众阵阵掌声。英国著名足球运动员贝克汉姆,高兴地把一个足球开向场内……
舒缓深情的音乐声中,文艺表演第二节《记忆》开始了。两尊人体运动雕塑缓缓升起,演员用不同的运动造型演绎着崇高的奥林匹克精神。
21时19分,一座标有北京奥运会会徽的飞机舷梯出现在体育场上。3名即将启程离开的运动员登上舷梯,满怀深情地回望仍在燃烧的奥运圣火。一名运动员从背包中取出一卷精美的画轴,徐徐打开。在悠扬的乐曲声中,记录北京奥运会一个个难忘瞬间的画卷,在体育场上方的展示屏上依次打开,然后慢慢卷起。8月8日、8月9日、8月10日……当8月24日的画面被卷起,北京奥运会主题歌《我和你》的动人歌声再次响起,熊熊燃烧了16天的奥运圣火渐渐熄灭。
随着奥运圣火的熄灭,体育场中央一朵巨大的“圣火”喷薄而起。396名表演者攀成一座“记忆之塔”,用灵动的肢体模拟奥运圣火继续燃烧的画面。全场观众同时点亮手中的火炬灯,与场中的“圣火”交相辉映,生动表现了奥林匹克圣火永存心中的主题。
“记忆之塔”上,表演者作出攀登、奔跑等姿势,最后呈现出北京奥运会会徽“中国印·舞动的北京”造型。16条祥云纱沿“记忆之塔”缓缓升起,向空中延展,最后变幻成一棵象征友谊、欢乐的“祥云之树”。刹那间,眩目的焰火腾空而起,把体育场上空装点得一片辉煌……
北京,北京,我爱北京,奥运圣火点燃心中热情。北京,北京,我爱北京,奥运光芒照耀世界的心……”文艺表演第三节《狂欢》在激情澎湃的旋律中开始。饱含深情的歌唱,扣人心弦的杂技,热烈奔放的舞蹈,如梦似幻的空中特技……精彩纷呈的表演令人目不暇接。
最后,100多名演员唱起《远方的客人请你留下来》。场内的运动员和演员跳起欢快的圈舞,全场观众纷纷起立、热烈欢呼。飘逸的祥云纱在场内飞舞,缤纷的彩纸漫天飞扬,歌声、笑声、欢呼声响彻云宵,国家体育场成了欢乐的海洋。
同一时刻,北京市的18个区县燃放起绚丽的焰火。天安门广场上空,一朵朵绽放的礼花汇聚成耀眼璀璨的巨圆,象征着北京奥运会圆满成功。
求2008北京奥运会闭幕式罗格主席的演讲稿!
国际奥委会(IOC)主席雅克罗格在北京第29届奥运会闭幕式上的发言(英文版)IOC President’s Speech at the Closing Ceremony of the Games of the XXIX Olympiad
24 August 2008
Dear Chinese Friends,
Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.
Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.
New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.
As we celebrate the success of these Games, let us together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.
To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.
These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.
Thank you!
新华网北京8月24日专电 国际奥委会主席罗格在北京奥运会闭幕式上致辞。译文如下:
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。
这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!
罗格在北京奥运会闭幕式上致辞的原文 视频也可以
英文原文Dear Chinese friends,
Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.
Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.
New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.
As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.
To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.
These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.
Thank you!
国际奥委会主席罗格致辞,译文:
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们
在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。
这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!
2008奥运会闭幕式解说词
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。
这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!
敬的罗格主任和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们,第29届奥林匹克运动会已经胜利地完成了各项任务,在北京奥运会即将落下帷幕的时刻,我谨代表北京奥组委向国际奥委会、向各国际单项体育组织、各国家和地区奥委会,向所有为本届奥运会做出贡献的朋友们表示衷心的感谢!
在过去的16天中,来自世界204个国家和地区的运动员弘扬奥林匹克精神,在公平的竞争环境中顽强拼搏,展示了高超的竞技水平和良好的竞赛风貌,创造了骄人的运动成绩,共打破38项世界纪录,85项奥运会纪录,当凯旋的号角吹响的时候,让我们向取得优异成绩的运动员表示热烈的祝贺!
向所有参加比赛的运动健儿致以崇高的敬意。同时,也让我们向为此付出辛勤劳动的媒体记者和工作人员表示衷心的感谢!
“同一个世界,同一个梦想”,今天的世界需要相互理解、相互包容,相互合作,和谐发展。北京奥运会是世界对中国的信任,不同国家、地区,不同民族,不同文化的人们组成了团结友爱的奥林匹克大家庭,加深了了解,增进了友谊。
中国人民用满腔热情兑现了庄严的承诺,实现了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”,留下了巨大而丰富的文化和体育遗产。
2008年北京奥运会是体育运动的盛会、和平的盛会、友谊的盛会。
朋友们,熊熊燃烧的奥运圣火即将熄灭,但中国人民拥抱世界的热情之火将永远燃烧。在这个时候,我们希望朋友们记住充满生机与活力的北京和各协办城市,记住钟情于奥林匹克运动的中国人民,记住永远微笑、甘于奉献的志愿者。让我们真诚地祝愿奥林匹克运动不断发展。
北京奥运会闭幕式解说词谁有~~
主持人:这里是第29届奥林匹克主办城市中国北京,这里是见证了16天拼搏奇迹的荣耀之城,奥运北京。 从奥运的圣火在北京的夜空绽放的那一刻起,16天里我们享受了奥林匹克运动带来的无数奇迹与无尽的惊喜。当神圣的奥林匹克会旗与鲜艳的五星红旗一同高高飘扬,13亿中国人用真诚与热情为奥林匹克运动点燃了灿烂的中国红。今晚奥运的北京将再次为奥林匹克运动书写崭新的历史、书写快乐的回忆、书写最美的祝福。朋友们,让我们携手并肩,一起走完这段珍贵的北京奥运时间,让我们再次用最美的笑容和热烈的掌声为北京的奥运故事划上完美的句点。第一节:相聚
一、引子 浩瀚宇宙,星移斗转,200名鼓阵表演者在中心仪式表演台层层台阶上呈圈状排列,仰天舞动击鼓。1148名银铃舞者在鼓声的召唤下,汇聚在中心仪式表演台周围,以热情的歌声迎接着天鼓。
主持人:鼓声意味着庆典的开始,人们在震撼天宇的鼓声召唤下汇聚一堂,会聚在奥林匹克五环旗下,这又是一次欢乐的相聚、友谊的相聚。柔美清脆的银铃闪动着璀璨的光辉,如万点繁星洒落人间,灿烂的北京的夜色点亮着这个不眠的夜晚。优美的旋律激荡起欢腾的庆典热潮。满场熠熠闪动的光华让这个告别之夜充满神奇的梦幻色彩,空气里荡漾着难舍的惜意与眷恋的深情。
二、迎宾 各代表团旗帜入场
主持人:北京奥运会的赛场上,来自204个国家和地区的一万多名运动员,在短短16天时间里,用精湛的技术、顽强拼搏的精神,为全世界观众奉献了一场场精彩的比赛。这是一次创造奇迹、超越梦想的奥运会,本届奥运会共打破了38项世界纪录、85项奥运会纪录。许多国家代表团实现了金牌、奖牌历史性的突破。中国代表团历史上首次跃居金牌榜首位,一项项优异的成绩、一个个辉煌的瞬间,让人类骄傲、让世界沸腾!
在这里,我们要对所有运动员说一声感谢。北京感谢你们,世界感谢你们!是你们为北京奥运会的成功举办增光添彩,是你们让世界人民享受到一场精妙绝伦的体育盛宴。在这里,我们要对所有运动员说声祝福。北京祝福你们,13亿中国人民祝福你们!祝他们在自己的竞技征程上力争超越与突破,祝你们在未来的运动赛场上继续收获荣耀与辉煌!……
第二节:记忆. 圣火熄灭 一、引子。一位即将踏上归途的运动员走上舷梯,他深情地回首,缓缓从背包中取出一卷精美的画轴,徐徐打开……
主持人:时间定格,记忆浓缩。运动员慢慢打开手中的画卷。在本届奥运会辉煌荣耀的16天里,运动员为实现梦想而奋力拼搏的感人瞬间在鸟巢上方缓缓铺陈开来。运动员用拼搏、汗水,用对奥林匹克无限的热爱,镌刻下北京2008这段永恒难忘的奥运记忆。带着太多的留恋与不舍,北京奥运会的圣火缓缓熄灭,运动员手中的画卷也慢慢地合拢。场地中巨大的高塔幻化为熊熊燃烧的圣火,凝聚着人类拼搏、追求、共祝友谊的崇高精神,象征着北京奥运会的圣火将永远燃烧在我们的心。永不熄灭的奥运圣火向全世界传达着人类追求更快、更高、更强的竞技理想,它不仅是人们对运动员不懈拼搏、不懈超越的精神礼赞,也是人们对北京奥运会所有珍贵记忆的精彩诠释。
主持人:16条祥云纱沿着“记忆之塔”缓缓升起,向北京的夜空伸展,与“记忆之塔”一起形成一棵象征友谊、欢乐的祥云之树,点燃狂欢的激情。让我们以奥林匹克的名义开始这场盛大的狂欢,用歌声送出来自中国北京的祝福,用舞蹈架起全世界友谊的彩桥,让我们把美好记忆永远定格在 2008年8月24日这欢乐、不眠的北京之夜。
主持人:
远方的朋友请你留下来,让我们的欢聚再久一点。
远方的朋友请你留下来吧,让我们的告别再晚一点。
2008年8月8日20天之后的每一分、每一秒都值得我们细细品味、永久珍藏。
16天的奥运历程,中国人民用满腔热情兑现了庄严承诺,实现了绿色奥运、科技奥运、人文奥运,让北京奥运会成为体育运动的盛会、和平的盛会、友谊的盛会。
16天的奥运历程,各国的奥运健儿用拼搏和勇气弘扬了奥林匹克精神,在公平的竞赛环境中奋勇争先,创造了奥运历史上一个又一个新的辉煌。
人们会记住2008年的中国,记住充满生机与活力的北京和所有奥运协办城市的热情。
人们会记住2008年的中国,记住钟情于奥林匹克运动的中国人民和那些永远微笑、甘于奉献的志愿者。
人们会记住2008年的中国,一抹中国祥云在奥林匹克历史上画下了最美的足迹。美丽的祥云托举着奥林匹克圣火在北京的上空闪耀整整16天。
我们会记住2008年的北京,炽烈的奥运圣火又一次点燃全人类的奥运激情,把“同一个世界、同一个梦想”照亮。
不同国家地区、不同民族、不同文化的人们组成了团结友爱的奥林匹克大家庭,加深了了解、增进了友谊。让我们真诚地祝愿奥林匹克运动不断发展!
08奥运会闭幕式罗格讲话稿
IOC chief(罗格): Beijing Olympic Games “truly exceptional Games“ (这是一届真正的无与伦比的奥运会)原文
Dear Chinese friends,
Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.
Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.
New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.
As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.
To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.
These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.
Thank you!
国际奥委会主席罗格致辞,译文:
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们
在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。
这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!
08年奥运会闭幕式刘淇讲话稿
北京奥组委主席致辞刘淇:
尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的罗格主席和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:
第29届奥林匹克运动会已经胜利地完成了各项任务,在北京奥运会即将落下帷幕的时刻,我谨代表北京奥组委向国际奥委会、向各国际单项体育组织、各国家和地区奥委会,向所有为本届奥运会做出贡献的朋友们表示衷心的感谢!
在过去的16天中,来自世界204个国家和地区的运动员弘扬奥林匹克精神,在公平的竞争环境中,顽强拼搏,展示了高超的竞技水平和良好的竞赛风貌,创造了骄人的运动成绩,共打破38项世界纪录、85项奥运会纪录。当凯旋的号角吹响的时候,让我们向取得优异成绩的运动员表示热烈的祝贺!向所有参加比赛的运动健儿致以崇高的敬意!同时,也让我们向为此付出辛勤劳动的媒体记者和工作人员表示衷心的感谢!
“同一个世界、同一个梦想”,今天的世界需要相互理解、相互包容、相互合作、和谐发展,北京奥运会是世界对中国的信任。不同国家、地区,不同民族,不同文化的人们组成了团结友爱的奥林匹克大家庭,加深了了解、增进了友谊。中国人民用满腔热情兑现了庄严的承诺,实现了绿色奥运、科技奥运、人文奥运,留下了巨大而丰富的文化和体育遗产。2008年北京奥运会是体育运动的盛会、和平的盛会、友谊的盛会。
朋友们,熊熊燃烧的奥运圣火即将熄灭,但中国人民拥抱世界的热情之火将永远燃烧。在这个时候,我们希望朋友们记住充满生机与活力的北京和各协办城市,记住钟情于奥林匹克运动的中国人民,记住永远微笑甘于奉献的志愿者。让我们真情地祝愿奥林匹克运动不断发展!
谢谢!
现在我非常荣幸地邀请国际奥委会主席罗格先生致辞。
Respected President Hu Jintao and Mrs. Hu,
Respected IOC President Rogge and Mrs. Rogge,
Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,
Dear friends,
The Games of the XXIX Olympiad is coming to a successful conclusion. At the moment the curtain is about to fall on the Beijing Olympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to express my sincere gratitude to the IOC, IFs, NOCs, and all friends who have contributed to the success of this Olympic Games.
The past 16 days have witnessed superb athletic performances and sportsmanship. Athletes from 204 countries and regions have competed in the Games in the Olympic spirit. They have shown off their great perseverance, given their very best in a fair play environment, and achieved amazing results by breaking 38 world records. Let us congratulate the athletes on their great achievements! Let us pay tribute to all those who have participated in the Games! Let us thank the media and all the staff who have worked so hard to make the Games such a great event!
“One World, One Dream.“ The world today is in need of mutual understanding, inclusiveness, cooperation and harmonious development. The Beijing Olympic Games is a testimony of the fact that the world has its trust rested upon China. Owing to the Games, people have been united as one Olympic family, regardless of their nationalities, ethnic origins and cultural backgrounds. Their understanding has been deepened and their friendship renewed. The Chinese people, teeming with enthusiasm, have honoured the commitments they solemnly made. They have realised the concepts of “Green Olympics, High-tech Olympics and People’s Olympics“, leaving a huge and rich legacy both in culture and sport. The Beijing 2008 Olympic Games is a grand celebration of sport, a grand celebration of peace and a grand celebration of friendship.
Dear friends,
The Olympic flame atop the National Stadium will soon extinguish, and yet the Chinese people’s enthusiasm in embracing the world will be ablaze forever. At this moment, we hope you will bear in mind the vigour and vitality of Beijing and the co-host cities, bear in mind the Chinese people who are deeply faithful to the Olympic Movement, and bear in mind the smile and dedication of the volunteers. We sincerely wish the Olympic Movement a sustainable development.
Now, I have the honour of inviting Mr. Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, to speak.